Юрий на латинице для документов. Как написать латинскими буквами фамилию
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации - метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы |
Английские буквы и сочетания |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ - сочетанием из четырех: shch .
Например:
Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов - Yezhov
Ёжиков - Yezhikov
Сергеев - Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания |
Английские сочетания |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Подписывайтесь на наши сообщества в
Транслитерацией называется - написание русских символов латиницей. В этой статье вы найдёте всё, что необходимо для транслитерации - написания русских символов латиницей.
Если у вас нет времени, или желания переводить необходимый текст по таблицам транслитерации то вы можете воспользоваться Транслитерацией онлайн .
Приведённая ниже таблица транслитерации используется в банках и официальных учреждениях Российской Федерации, МВД, и т.д
Таблица транслитерации.
|
|
Транслитерация - сочетания гласных букв с буквой (й)
- Буква Е русского алфавита транслитерируется
в латинский алфавит как YE, в том случае когда стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
К примеру: Евгений = Yevgeniy, Анатольевич = Anatolyevich, Сергеевич = Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется
в латинский алфавит как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех прочих случаях - как E.
К примеру, Ёлкин = Yelkin, Планёрная = Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются в латинский алфавит как Y в обоих случаях.
К примеру, Быстрый = Bystryy. - Буква Ц транслитерируется
в латинский алфавит как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв = Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется в латинский алфавит как KS, а не как X.
Примеры написания наиболее распространенных имен.
|
|
|
Как правильно написать фамилию на английском языке ?
Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос - как же правильно написать свою фамилию на английском языке?
Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!
Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).
14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:
1. Начнем с мягкого и твердого знака - Ь, Ъ . В английском написании они не передаются:
Пекарь Владимир - Pekar Vladimir,
Оверьников Михаил - Overnikov Mihail.
2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y :
Крышкин Константин - Kryshkin Konstantin,
Мартынкина Владислава - Martynkina Vladislava.
3. Так же это касается окончаний -ИЙ и -ЫЙ :
Мартовский Валентин - Martovsky Valentin,
КурносыйСтанислав - Kurnosy Stanislav.
4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково - Е :
Кемерова Елизавета - Kemerova Elizaveta,
Эмануилов Карэн - Emanuilov Karen.
5. Но, Е может трансформироваться в YE , если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:
Евдокия Астафьева - Evdokiya Astafyeva.
6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях - Е :
Дёмина Марина - Demina Marina,
Ёршинков Александр - Yershunkov Aleksandr.
7. Буква Ж при написании будет - ZH :
Мажоров Павел - Mazhorov Pavel,
Рожжов Руслан - Rozhzhov Ruslan.
8. Буква Х в английском написании будет КН :
Давид Холмов - David Kholmov,
Оксана Волхова - Oksana Volkhova.
9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS :
Кузнецов Игорь - Kuznetsov Igor,
Надежда Царапина - Nadezhda Tsarapina.
10. Буква Ч будет передаваться как CH :
Чеботарный Константин - Chebotarny Konstantin,
Чабан Владимир - Chaban Vladimir.
11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH :
Шаповалова Оксана - Shapovalova Oksana
Шарко Дана - Sharko Dana.
12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:
Щемилова Александра - Shchemilova Aleksandra,
Щеглов Марат - Shcheglov Marat.
13. Гласная Ю будет написана как YU :
Юлия Владимирова - Yuliya Vladimirova,
Южнов Артем - Yuzhnov Artem.
14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA :
Ярошенко Константин - Yaroshenko Konstantin,
Ягда Ядвига - Yagda Yadviga.
Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!
Вообще, этот пост правильнее было бы назвать "Как УФМС дало мне новую фамилию", но все по-порядку.
Необходимо мне было в этом году перевыпустить свой загранпаспорт. Как вы знаете, фамилия у меня, к сожалению, не Иванова, а Ветерцовская.
Во всех официальных документах, где необходимо написание фамилии на английском языке (загранпаспорт, водительское удостоверение, банковские карты), моя фамилия пишет как Vetertsovskaya, что соответствует международным стандартам транслитерации.
Однако, удивлению моему не было предела, когда в новеньком паспорте вместо привычной фамилии я увидела неожиданное Vetertcovskaia...То есть любой уважающий себя иностранец, взяв в руки мой паспорт, прочтет мою фамилию как Ветертковскаиа:-) Хотя, признаюсь, иностранцев, способных прочитать мою фамилию без запинки с первого раза я и без этой путаницы в транскрипции встречала нечасто.
Естественно, возникают сразу вопросы с расхождением данных в водительском удостоверении, банковских картах, бонусных картах авиаперевозчиков и т.д.
Итак, чтобы вам не попасть в такую ситуацию, как я, необходимо знать несколько вещей:
1. Проверьте написание своей фамилии и имени в соответствии с новыми правилами транскрипции
. Особенно это касается людей, у который в фамилии или имени есть буква "Ц", "Я", "Щ" и еще несколько "опасных" букв.
Так, к примеру, Сергей станет Sergei, Кузнецов станет Kuznetcov, а Юрий будет IURII.
Таблица с новой транскрипцией фамилий в загранпаспортах:
2. Если вы категорически несогласны быть Иуриием, то при подаче документов необходимо написать заявление о сохранении старой транскрипции имени и фамилии . Пишется оно в свободной форме. Основаниями могут служить Ваши документы со старым написанием, к примеру, банковские карты. Вот что об этом пишет сайт УФМС:
"По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего".
Если перевести с бюрократического на простой русский язык, то пишите заявление, покажите уже оформленные документы со старым написанием и ваше имя напишут в соответствии с предоставленными документами. Жаль, что я не знала обо всем этом до получения загранпаспорта, теперь так и буду ходить с новой фамилией, если не решусь на перевыпуск. А всем остальным - удачи!
И не забудьте поставить "лайк" и "рассказать друзьям", если мой пост показался вам полезным!