Юрий на латинице для документов. Как написать латинскими буквами фамилию

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации - метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания


Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ - сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов - Yezhov
Ёжиков - Yezhikov
Сергеев - Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания


Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Транслитерацией называется - написание русских символов латиницей. В этой статье вы найдёте всё, что необходимо для транслитерации - написания русских символов латиницей.

Если у вас нет времени, или желания переводить необходимый текст по таблицам транслитерации то вы можете воспользоваться Транслитерацией онлайн .

Приведённая ниже таблица транслитерации используется в банках и официальных учреждениях Российской Федерации, МВД, и т.д

Таблица транслитерации.

Буквы русского алфавита

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) латиницей

не пишется

не пишется

YU (yu), IU (iu)

YA (ya), IA (ia)

Транслитерация - сочетания гласных букв с буквой (й)

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, в том случае когда стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    К примеру: Евгений = Yevgeniy, Анатольевич = Anatolyevich, Сергеевич = Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех прочих случаях - как E.
    К примеру, Ёлкин = Yelkin, Планёрная = Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются в латинский алфавит как Y в обоих случаях.
    К примеру, Быстрый = Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется в латинский алфавит как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв = Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется в латинский алфавит как KS, а не как X.

Примеры написания наиболее распространенных имен.

Александр

Анастасия

Анатолий

Антонина

Афанасий

Валентин

Вячеслав

Владимир

Геннадий

Григорий

Екатерина

Елизавета

Константин

Маргарита

Христина

Как правильно написать фамилию на английском языке ?

Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос - как же правильно написать свою фамилию на английском языке?

Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!

Для начала рассмотрим, как может передаваться тот или иной звук с русского языка на английский, кстати, все это красиво называется транслитерацией (с англ. translate -переводить).

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака - Ь, Ъ . В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир - Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил - Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y :

Крышкин Константин - Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава - Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний -ИЙ и -ЫЙ :

Мартовский Валентин - Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав - Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково - Е :

Кемерова Елизавета - Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн - Emanuilov Karen.

5. Но, Е может трансформироваться в YE , если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

Евдокия Астафьева - Evdokiya Astafyeva.

6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях - Е :

Дёмина Марина - Demina Marina,

Ёршинков Александр - Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж при написании будет - ZH :

Мажоров Павел - Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан - Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х в английском написании будет КН :

Давид Холмов - David Kholmov,

Оксана Волхова - Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS :

Кузнецов Игорь - Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина - Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч будет передаваться как CH :

Чеботарный Константин - Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир - Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH :

Шаповалова Оксана - Shapovalova Oksana

Шарко Дана - Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:

Щемилова Александра - Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат - Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю будет написана как YU :

Юлия Владимирова - Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем - Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA :

Ярошенко Константин - Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига - Yagda Yadviga.


Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Вообще, этот пост правильнее было бы назвать "Как УФМС дало мне новую фамилию", но все по-порядку.
Необходимо мне было в этом году перевыпустить свой загранпаспорт. Как вы знаете, фамилия у меня, к сожалению, не Иванова, а Ветерцовская. Во всех официальных документах, где необходимо написание фамилии на английском языке (загранпаспорт, водительское удостоверение, банковские карты), моя фамилия пишет как Vetertsovskaya, что соответствует международным стандартам транслитерации.

Однако, удивлению моему не было предела, когда в новеньком паспорте вместо привычной фамилии я увидела неожиданное Vetertcovskaia...То есть любой уважающий себя иностранец, взяв в руки мой паспорт, прочтет мою фамилию как Ветертковскаиа:-) Хотя, признаюсь, иностранцев, способных прочитать мою фамилию без запинки с первого раза я и без этой путаницы в транскрипции встречала нечасто.


Естественно, возникают сразу вопросы с расхождением данных в водительском удостоверении, банковских картах, бонусных картах авиаперевозчиков и т.д. Итак, чтобы вам не попасть в такую ситуацию, как я, необходимо знать несколько вещей:

1. Проверьте написание своей фамилии и имени в соответствии с новыми правилами транскрипции . Особенно это касается людей, у который в фамилии или имени есть буква "Ц", "Я", "Щ" и еще несколько "опасных" букв. Так, к примеру, Сергей станет Sergei, Кузнецов станет Kuznetcov, а Юрий будет IURII.
Таблица с новой транскрипцией фамилий в загранпаспортах:

2. Если вы категорически несогласны быть Иуриием, то при подаче документов необходимо написать заявление о сохранении старой транскрипции имени и фамилии . Пишется оно в свободной форме. Основаниями могут служить Ваши документы со старым написанием, к примеру, банковские карты. Вот что об этом пишет сайт УФМС:

"По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего".

Если перевести с бюрократического на простой русский язык, то пишите заявление, покажите уже оформленные документы со старым написанием и ваше имя напишут в соответствии с предоставленными документами. Жаль, что я не знала обо всем этом до получения загранпаспорта, теперь так и буду ходить с новой фамилией, если не решусь на перевыпуск. А всем остальным - удачи!

И не забудьте поставить "лайк" и "рассказать друзьям", если мой пост показался вам полезным!

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

Приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений - соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина - переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Таблица 1

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Не обозн.

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia .
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов Mikhaltsov, Цапник Tsapnik .
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев Podieiachev, Разъездов Razieezdov, Подъюжный Podieiuzhnyi, Объёмников Obieemnikov .
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков Ezhikov, Клёнов Klenov, Соловьёв Solovev .
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый Garkavyi .
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ - как -II: Осадчий Osadchii .
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль Bil, Пьяных Pianykh, Мальцев Maltsev .
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин Maimin, Зелёненький - Zelenenkii .
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin .

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Таблица 2

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Лещёв → Leshhyov

Лещёв → Leshchev

Хлыновский → Xly`novskij

Хлыновский → Khlynovskii

Хорошилов → Xoroshilov,

Орехова → Orexova

Хорошилов → Khoroshilov

Орехова → Orekhova

Циммерман → Cimmerman,

Люция → Lyuciya,

Цурикова → Czurikova

Циммерман → Tsimmerman,

Люция → Liutsiia

Цурикова → Tsurikova

Щенников → Shhennikov

Щенников → Shchennikov

Подъямпольская → Pod``yampol`skaya

Подъямпольская → Podieiampolskaia

Марьяна → Mar`yana

Эмма → E`mma

Эмма → Emma

Юрий → Yurij,

Юлия → Yuliya,

Юрий → Iurii,

Юлия → Iuliia

Яков → Yakov

Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий Sharij/Sharii ). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

Варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR - это не собственные имена;

Несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

Переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

Отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

Несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

Варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.


Просмотров